Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Retours, de Fabrizia Ramondino (traduit par Emanuela Schiano di Pepe) 20 novembre 2019 – Publié dans : Notre actualité

  En juin 2018, lors de nos traditionnelles (qui à l'époque n'étaient pas si traditionnelles que ça, mais maintenant oui) lectures au Jardin du Luxembourg, parallèlement au Marché de la Poésie, nous avions invité Emanuela di Schiano Pepe et Benoît Vincent à lire des textes de leur choix. Ceux qu'ils nous ont proposés étaient inédits en français, et commençaient à paraître dans la revue Hors sol : des poèmes de Fabrizia Ramondino, une auteure italienne que nous…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Poèmes nouveaux, de Rainer Maria Rilke, traduction de Lionel-Édouard Martin — édition bilingue 24 octobre 2018 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Rilke ! Et dans une nouvelle traduction qui plus est, le tout en bilingue. Quels beaux moments de lecture et de poésie nous attendent... Vous attendent. Le premier volet de ces Poèmes nouveaux, ici traduit par Lionel-Édouard Martin dont nous pouvons régulièrement suivre et apprécier le laboratoire de traduction (et de création) qu'il mène sur son site, est désormais disponible, il sera suivi d'une deuxième partie à paraître dans le courant de l'année prochaine. Il faut…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] De la Mère et de la Patrie, de Bożena Keff 14 février 2018 – Publié dans : Notre actualité

Deuxième temps de notre rentrée théâtrale en ce début d'année : De la Mère et de la Patrie, de Bożena Keff. Pièce présentée ici par Arnaud Maïsetti pour la collection ThTr et les deux traductrices du livre, Sarah Cillaire et Monika Próchniewicz. Autour de Bożena Keff et de son œuvre, voir le site retors.net. Écrite en 2008, la pièce de Bożena Keff rencontra un écho retentissant en Pologne lors de sa création. C’est qu’elle témoigne avec une violence…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉS] Des fantômes sous les arbres (Virginia Woolf) & Signes cliniques (Christine Jeanney) 7 juin 2017 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

1. Des fantômes sous les arbres — Virginia Woolf, traduction de Christine Jeanney Vous aviez peut-être découvert ses talents de traductrice à l'occasion de la parution ou de la réédition en janvier du Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, traduit par ses bons soins, dans une version non censurée [pour en savoir plus, ne pas hésiter à aller lire la revue de presse, ou à lire l'article de présentation] ; vous la connaissez peut-être car vous suivez…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Le Portrait de Dorian Gray en version non censurée, traduit par Christine Jeanney 3 janvier 2017 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Christine Jeanney, que nous ne présentons plus ici tellement elle fait partie intégrante de publie.net, tant par son investissement (joyeux, nécessaire, compétent, éclairant) au sein de l'équipe éditoriale que par sa présence au sein du catalogue (des livres forts que nous vous invitons à découvrir ici), avait traduit en 2013 la version non censurée du Portrait de Dorian Gray. Jusqu'ici disponible seulement en numérique, le voici désormais disponible au format papier (avec, toujours, la version numérique téléchargeable…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Une armée d’amants, de Juliana Spahr & David Buuck 13 avril 2016 – Publié dans : Notre actualité

  Texte écrit à quatre mains, notre première traduction américaine contemporaine doit beaucoup à beaucoup d'autres mains. Comme l'écrit Philippe Aigrain, traducteur, dans ses remerciements, le travail que nous avons opéré à plusieurs sur ce texte correspond lui-même à "une collaboration qui fait écho à celle retracée dans Une armée d’amants" . Nous sommes particulièrement heureux et fiers de vous le présenter aujourd'hui. Il se décline sous plusieurs formes : papier, numérique, sons (via les lecteurs…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Avant que la ville brûle, de Cosmas Polìtis 24 février 2016 – Publié dans : Notre actualité

  Avant que la ville brûle, quelle était son image, quelles étaient ses réalités ? La ville, c'est Smyrne, disparue dans les flammes il y a un siècle. Cosmas Polìtis se propose dans ce livre pluriel d'en recréer les formes, les atmosphères et les échos par le biais de la fiction. Pluriel dans son écriture, dans son approche et dans ses inspirations : Avant que la ville brûle emprunte autant aux romans modernes occidentaux qu'aux contes venus d'Orient.…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[TRADUCTION] Entretien croisé réalisé avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais 23 octobre 2015 – Publié dans : Traduire

À l'occasion de la parution, le 14 octobre dernier, des deux premiers titres de notre nouvelle collection bilingue, nous nous sommes entretenus avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais, qui signent respectivement les nouvelles traductions de Demain de Joseph Conrad et La ballade du vieux marin de S.T Coleridge. Occasion idéale pour les interroger sur leurs pratiques de traduction, leurs usages et leur vision de leur travail. Rappelons que ces deux livres sont dès à présent disponibles en…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Trois guinées, de Virginia Woolf, dans une nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté 23 octobre 2014 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Trois guinées, de Virginia Woolf, nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté, est désormais disponible en numérique. Le papier arrive bientôt, patience ! L'occasion pour vous de découvrir également le blog tout neuf de Jean-Yves http://figuresdesimposees.over-blog.com/ qui donne à lire feuilletons, work in progress, fragments traduits et qui vous permet de découvrir son univers et sa façon de travailler… LA PRÉSENTATION, par Guillaume Vissac « C'est la fin de six années de tâtonnements », écrit Virginia Woolf…

Continuer la lecture