Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Œuvres complètes, tome 2, d'Horace (nouvelle traduction de Danielle Carlès) 28 octobre 2020 – Publié dans : Notre actualité

Il y a quasi un an tout juste, nous dévoilions la première pierre d'un projet d'intégrale Horace porté par l'excellence et l'exigence du travail de retraduction de Danielle Carlès. La seconde pierre à l'édifice est posée aujourd'hui, avec ce tome 2 reprenant l'ensemble des Odes, ainsi que le Chant séculaire terminal. Ne sois pas désireux d'un raisin trop acide. Bientôt pour toi l'automne riche de couleurs mettra aux grains bleuissants une nuance de pourpre. Laissons un peu…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Poèmes nouveaux : partie II, de Rainer Maria Rilke, traduction de Lionel-Édouard Martin — édition bilingue 3 avril 2019 – Publié dans : Notre actualité

Après un premier tome il y a quelques mois, et en attendant les Sonnets à Orphée prévus pour l'automne prochain, nous poursuivons notre exploration des Poèmes nouveaux de Rilke avec ce second tome, toujours dans une édition bilingue soignée, le tout dans une nouvelle traduction de Lionel-Édouard Martin. Extrait de la préface au tome 1, par Lionel-Édouard Martin Quand Rilke compose ses Poèmes nouveaux, au tout début du XXe siècle, il approche de la trentaine, et s’il…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Poèmes nouveaux, de Rainer Maria Rilke, traduction de Lionel-Édouard Martin — édition bilingue 24 octobre 2018 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Rilke ! Et dans une nouvelle traduction qui plus est, le tout en bilingue. Quels beaux moments de lecture et de poésie nous attendent... Vous attendent. Le premier volet de ces Poèmes nouveaux, ici traduit par Lionel-Édouard Martin dont nous pouvons régulièrement suivre et apprécier le laboratoire de traduction (et de création) qu'il mène sur son site, est désormais disponible, il sera suivi d'une deuxième partie à paraître dans le courant de l'année prochaine. Il faut…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Le Portrait de Dorian Gray en version non censurée, traduit par Christine Jeanney 3 janvier 2017 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Christine Jeanney, que nous ne présentons plus ici tellement elle fait partie intégrante de publie.net, tant par son investissement (joyeux, nécessaire, compétent, éclairant) au sein de l'équipe éditoriale que par sa présence au sein du catalogue (des livres forts que nous vous invitons à découvrir ici), avait traduit en 2013 la version non censurée du Portrait de Dorian Gray. Jusqu'ici disponible seulement en numérique, le voici désormais disponible au format papier (avec, toujours, la version numérique téléchargeable…

Continuer la lecture