Continuer à lire…

[Nouveauté] Nouvelle traduction de Giacomo Leopardi et ses Histoires du genre humain, par Emmanuel Tugny 13 mars 2014 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Emmanuel Tugny pratique la langue italienne depuis toujours avec finesse et doigté. Récemment traducteur de Pirandello, il redonne ici vie aux textes philosophiques de Giacomo Leopardi, chantre notoire du pessimisme, Schopenhauer, Kafka, Cioran, Corbière ou Thomas Bernhard des Marches, « amant de la mort », à en croire Musset, en restituant pour la première fois au plus près de son étrange et ample prosodie rhapsodique la saisissante musicalité de l’art de l’austère natif de Recanati.…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Découvrez les classiques différemment avec nos nouvelles traductions 3 février 2014 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Jean-Yves Cotté, Christine Jeanney, Danielle Carlès, Emmanuel Tugny, Jean-Daniel Magnin… Virginia Woolf, Oscar Wilde, James Joyces, Horace, Luigi Pirandello, Giacomo Leopardi (à venir), Joseph Conrad (à venir, dans une édition spéciale… traduit par Jean-Yves Cotté), Jane Austen, Euripide… les voici réunis dans cette collection de nouvelles traductions, collection qui va s’étoffer en 2014, et que nous avons voulu particulièrement mettre en avant en ce début d’année, le travail de ces traducteurs étant véritablement essentiel. Nous vous…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Traduire : un exercice d’équilibriste — Entretien avec Jean-Yves Cotté 9 janvier 2014 – Publié dans : Le grand entretien, Traduire

Le travail de traduction est l’un de nos chevaux de bataille, et il est au coeur de nos futurs développements de 2014. Il nous est primordial. Il est une passerelle que l’on souhaiterait rendre encore plus forte, plus présente. C’est la raison d’être de la collection Publie.Monde, qui se forge sur les récits venus d’ailleurs et dont le volet de traduction est principalement assuré par Canan Marasligil (Turquie), Michel Volkovitch (Grèce) et François Bon — et cela va…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Ali et Ramazan, dans le Journal de Guillaume Vissac 29 novembre 2013 – Publié dans : La revue de presse, Notre actualité, Traduire

Guillaume Vissac, auteur du très fort Coup de tête, mais pas que, également traducteur — lecteur insatiable et inventeur d’Accident de personne, Qu’est-ce qu’un logement, et du Livre des peurs primaires, a lu Ali et Ramazan, écrit par Perihan Mağden et traduit par Canan Marasligil. Si vous voulez lire cet article sur son site, précipitez-vous, car Fuir est une pulsion. On ajoute que nous sommes très heureux du succès que rencontre ce livre, paru il y…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[Nouveauté] — Ali et Ramazan, ou comment Perihan Mağden redonna vie à « ces enfants de la page trois » 29 octobre 2013 – Publié dans : Traduire

Vous connaissez désormais Canan Marasligil, elle est l’un des piliers de Publie.net en ce qui concerne le travail de traduction, et nous a rejoint il y a deux ans avec un projet désormais bien ancré dans le catalogue : Meydan | La Place, une anthologie (en plusieurs volumes) de littérature contemporaine turque dont nous parlons souvent sur ce blog. Aujourd’hui, le livre qui nous anime est un peu différent : il ne s’agit pas d’une anthologie mais bien…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Un texte/Une voix — Elle, ma Grèce /Michel Volkovitch 20 octobre 2013 – Publié dans : Un texte/Une voix

[read_later_buttons kindle instapaper pocket readlater] [divider style="dotted" height="40px" ] Pour cet entretien du dimanche, c'est Michel Volkovitch qui nous parle de Elle, ma Grèce, en répondant à nos trois questions : Quelle est la phrase/anecdote/situation qui déclenche l’écriture de Elle, ma Grèce ? Je ne sais pas. J’ai pris des notes au fil de mes voyages là-bas, sur les lieux, les personnes, les livres, les musiques, jusqu’au jour — je ne me souviens plus quand…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Hàkkas, Volkovitch et Nadeau dans la Grèce des années 60 17 octobre 2013 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Hàkkas en aura bavé toute sa vie. Né en 1931 dans une famille pauvre, il grandit sous l’Occupation, puis la Guerre Civile. Devenu communiste, il est persécuté en même temps par la droite au pouvoir, qui l’envoie en prison pour quatre ans, et par le Parti, que sa franchise indispose. Il vit de petits boulots, représentant, artisan, consacrant tout son temps libre à l’association culturelle qu’il a fondée avec des amis. A trente-huit ans il…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Zyrànna Zatèli, la magicienne 4 juillet 2013 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

La ronde des mises à jour continue, avec aujourd'hui deux livres de Zyrànna Zatèli, deux traductions du grec faites par Michel Volkovitch, dans la collection Publie.Monde... [divider style="dotted" height="40px" ] Zyrànna Zatèli apparaît en 1984, à trente-trois ans, avec La fiancée de l’an passé, recueil de neuf nouvelles visiblement autobiographiques, où dès la première page elle crée son monde et ensorcelle ses lecteurs. Deux ans plus tard, elle donne un second recueil, Gracieuse dans ce désert, plus étoffé…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Une ville vide, de Berit Ellingsen 23 juin 2013 – Publié dans : Traduire

Le voilà, en version numérique ou en version papier, à commander chez votre libraire. Un roman étonnant, 76 séquences qui sont chacune autant d’expérimentations intérieures, à fleur de ville, d’un narrateur qui vient de démissionner de son travail et cherche à reprendre possession de lui-même. Mais une ville du nord, entre mer et montagne, et dans une réalité prête à chaque instant à basculer vers le fantastique. Une Norvégienne d’origine coréenne, écrivant ses fictions en anglais : et…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Découvrir le livre numérique avec Publie.net (III) : traduire (1) 11 juin 2013 – Publié dans : La revue de presse, Notre actualité, Traduire

Merci à Marc @SoBookOnline qui continue dans sa lancée et nous propose un article passionnant autour de Michel Volkovitch et de L'anthologie des poètes grecs du 21e siècle... Suivez le lien pour lire l'article original. Intro > Et déjà des digressions Y’a 10 ans pour Noël j’avais demandé plusieurs anthologies de poésies dites étrangères dans la célèbre collection de Gallimard : chinoise, japonaise, portugaise, russe, yiddish et j’en oublie (je parcours mentalement et imparfaitement ma pauvre…

Continuer la lecture